The Ballad of Yoel Moshe Salamon Arik Einstein |
The Ballad of Yoel Moshe Salamon Arik Einstein with Hebrew and English subtitles |
The Ballad of Yoel Moshe Salamon Shalom Hanoch |
The Ballad of Yoel Moshe Salamon Ahf Ozen Garon Trio |
The Ballad of Yoel Moshe Salamon Kibbutz Mishmarot (m&f) |
הַבָּלָדָה עַל יוֹאֵל מֹשֶה סָלוֹמוֹן בְּבֹקֶר לַח בִּשְׁנַת תַרְלַ"ח עֵת בְּצִיר הָעֲנָבִים יָצְאוּ מִיָּפוֹ עַל סוּסִים חֲמֵשֶׁת הָרוֹכְבִים. שְׁטַמְפֶּר בָּא וְגוּטְמַן בָּא, וְזֶרַח בַּרְנֶט, וְיוֹאֵל מֹשֶה סָלוֹמוֹן עִם חֶרֶב בָּאַבְנֵט. אִתָּם רָכַב מַזַרַקִי, הַדּוֹקְטוֹר הַכָּסוּף, לְאוֹרֶךְ הַיַּרְקוֹן הָרוּחַ שָׁר בִּקְנֵי הַסּוּף. לְיַד אוּמְלַבֶּס הֵם חָנוּ בְּלֵב בִּצּוֹת וּסְבַךְ וְעַל גִבְעָה קְטַנָּה טִפְּסוּ לִרְאוֹת אֶת הַסְּבִיבָה. אָמַר לָהֶם מַזַרַקִי אַחֲרֵי שָׁעָה קְצָרָה: "אֵינִי שׁוֹמֵעַ צִפּוֹרִים וְזֶה סִימָן נוֹרָא. אִם צִפּוֹרִים אֵינָן נִרְאוֹת הַמָּוֶת פֹּה מוֹלֵךְ, כְּדַאי לָצֵאת מִפֹּה מַהֵר, הִנֵּה אֲנִי הוֹלֵךְ." קָפַץ הַדּוֹקְטוֹר עַל סוּסוֹ כִּי חָס עַל בְּרִיאוּתוֹ, וְהָרֵעִים שְׁלוֹשְׁתָּם יָצְאוּ לָשׁוּב לָעִיר אִתּוֹ. אָמַר אָז יוֹאֵל סָלוֹמוֹן וּשְׁתֵּי עֵינָיו הוֹזוֹת: "אֲנִי נִשְׁאָר הַלַּיְלָה פֹּה עַל הַגִּבְעָה הַזֹּאת". וְהוּא נִשְׁאַר עַל הַגִּבְעָה, וּבֵין חֲצוֹת לְאוֹר פִּתְאֹם צָמְחוּ לְסָלוֹמוֹן כְּנָפַיִים שֶׁל צִפּוֹר. לְאָן הוּא עָף, לְאָן פָּרַח אֵין אִישׁ אֲשֶׁר יֵדַע, אוּלַי הָיָה זֶה רַק חֲלוֹם, אוּלַי רַק אַגָּדָה. אַךְ כְּשֶׁהַבֹּקֶר שׁוּב עָלָה מֵעֵבֶר לֶהָרִים, הָעֵמֶק הָאָרוּר נִמְלָא צִיוּץ שֶׁל צִפּוֹרִים. וְיֵשׁ אוֹמְרִים כִּי עַד הַיּוֹם לְאוֹרֶךְ הַיַּרְקוֹן הַצִפּוֹרִים שָׁרוֹת עַל יוֹאֵל מֹשֶׁה סָלוֹמוֹן. |
Habaladah Al Yoel Moshe Salomon Beboker lach bish'nat Tarla"ch et batzir ha'anavim yatzu miYafo al susim chameshet haroch'vim. Shtamper ba veGuttmann ba, veZerach Barnet veYoel Moshe Salomon, im cherev ba'avnet. Itam rachav Mazaraki hadoktor hakasuf, le'orech haYarkon haru'ach shar biknei hasuf. Leyad Um'labes hem chanu belev bitzot u'svach ve'al giv'ah k'tanah tipsu lir'ot et has'vivah Amar lahem Mazaraki achrei sha'ah k'tzarah: eini shome'a tziporim v'zeh siman nora. Im tziporim einan nir'ot hamavet po molech, kedai latzet mipo maher, hineh ani holech. Kafatz hadoktor al suso ki chas al bri'uto, vehare'im shloshatem panu lashuv la'ir ito. Amar az Yoel Salomon ush'tei einav hozot: "ani nish'ar halailah po al hagiv'ah hazot." Vehu nish'ar al hagiv'ah, uvein chatzot le'or pito'm tzamchu leSalomon k'nafaim shel tzipor. Le'an hu af, le'an parach ein ish asher yada, ulai hayah zeh rak chalom ulai rak agadah. Ach k'shehaboker shuv alah me'ever laharim, ha'emek ha'arur nimla tzi'utz shel tziporim. Veyesh omrim ki ad hayom le'orech haYarkon hatziporim sharot al Yoel Moshe Salomon. |
The Ballad of Yoel Moshe Salomon
On a humid morning in 5638 (1878) during the grape season Five riders went from Jaffa on horses. Shtamper came and Guttmann came and Zerach Barnet and Yoel Moshe Salomon, With a sword in his sash. And with them rode Mazaraki the silver haired doctor Along the Yarkon, the wind sang in the bamboo reeds. Beside "Umlabess" (Petach Tikvah) they stopped In the heart of the swamps and thicket and up a small hill they climbed To see the surroundings. Mazaraki said to them After a short time: "I don't hear birds and it's a terrible sign. If birds aren't singing death rules here, We should go out of here fast, Here I go." The doctor jumped on his horse for he pitied his health, and the three friends turned to return to the city with him. Yoel Salomon then said with his visionary eyes: "I'm staying the night here on this hill." And he remained on the hill and between midnight and the light, suddenly, Salomon grew the wings of a bird. To where he flew, to where he flew No one knows maybe it was only a dream maybe just a legend. But when the morning arose again across the mountains the cursed valley was filled with chirping of birds. And some say, until today along the Yarkon the birds sing of Yoel Moshe Salomon. |
|
|
|
|
|