The Ballad of Yoel Moshe Salomon
הַבָּלָדָה עַל יוֹאֵל מֹשֶה סָלוֹמוֹן







The Ballad of Yoel Moshe Salamon
Arik Einstein







The Ballad of Yoel Moshe Salamon
Arik Einstein
with Hebrew and English subtitles







The Ballad of Yoel Moshe Salamon
Shalom Hanoch







The Ballad of Yoel Moshe Salamon
Ahf Ozen Garon Trio







The Ballad of Yoel Moshe Salamon
Kibbutz Mishmarot (m&f)









Hebrew Lyrics to The Ballad of Yoel Moshe Salomon


הַבָּלָדָה עַל יוֹאֵל מֹשֶה סָלוֹמוֹן

בְּבֹקֶר לַח בִּשְׁנַת תַרְלַ"ח
עֵת בְּצִיר הָעֲנָבִים
יָצְאוּ מִיָּפוֹ עַל סוּסִים
חֲמֵשֶׁת הָרוֹכְבִים.

שְׁטַמְפֶּר בָּא וְגוּטְמַן בָּא,
וְזֶרַח בַּרְנֶט,
וְיוֹאֵל מֹשֶה סָלוֹמוֹן
עִם חֶרֶב בָּאַבְנֵט.

אִתָּם רָכַב מַזַרַקִי,
הַדּוֹקְטוֹר הַכָּסוּף,
לְאוֹרֶךְ הַיַּרְקוֹן הָרוּחַ
שָׁר בִּקְנֵי הַסּוּף.

לְיַד אוּמְלַבֶּס הֵם חָנוּ
בְּלֵב בִּצּוֹת וּסְבַךְ
וְעַל גִבְעָה קְטַנָּה טִפְּסוּ
לִרְאוֹת אֶת הַסְּבִיבָה.

אָמַר לָהֶם מַזַרַקִי
אַחֲרֵי שָׁעָה קְצָרָה:
"אֵינִי שׁוֹמֵעַ צִפּוֹרִים
וְזֶה סִימָן נוֹרָא.

אִם צִפּוֹרִים אֵינָן נִרְאוֹת
הַמָּוֶת פֹּה מוֹלֵךְ,
כְּדַאי לָצֵאת מִפֹּה מַהֵר,
הִנֵּה אֲנִי הוֹלֵךְ."

קָפַץ הַדּוֹקְטוֹר עַל סוּסוֹ
כִּי חָס עַל בְּרִיאוּתוֹ,
וְהָרֵעִים שְׁלוֹשְׁתָּם יָצְאוּ
לָשׁוּב לָעִיר אִתּוֹ.

אָמַר אָז יוֹאֵל סָלוֹמוֹן
וּשְׁתֵּי עֵינָיו הוֹזוֹת:
"אֲנִי נִשְׁאָר הַלַּיְלָה פֹּה
עַל הַגִּבְעָה הַזֹּאת".

וְהוּא נִשְׁאַר עַל הַגִּבְעָה,
וּבֵין חֲצוֹת לְאוֹר
פִּתְאֹם צָמְחוּ לְסָלוֹמוֹן
כְּנָפַיִים שֶׁל צִפּוֹר.

לְאָן הוּא עָף, לְאָן פָּרַח
אֵין אִישׁ אֲשֶׁר יֵדַע,
אוּלַי הָיָה זֶה רַק חֲלוֹם,
אוּלַי רַק אַגָּדָה.

אַךְ כְּשֶׁהַבֹּקֶר שׁוּב עָלָה
מֵעֵבֶר לֶהָרִים,
הָעֵמֶק הָאָרוּר נִמְלָא
צִיוּץ שֶׁל צִפּוֹרִים.

וְיֵשׁ אוֹמְרִים כִּי עַד הַיּוֹם
לְאוֹרֶךְ הַיַּרְקוֹן
הַצִפּוֹרִים שָׁרוֹת עַל יוֹאֵל
מֹשֶׁה סָלוֹמוֹן.






English Transliteration of The Ballad of Yoel Moshe Salomon


Habaladah Al Yoel Moshe Salomon

Beboker lach bish'nat Tarla"ch
et batzir ha'anavim
yatzu miYafo al susim
chameshet haroch'vim.

Shtamper ba veGuttmann ba,
veZerach Barnet
veYoel Moshe Salomon,
im cherev ba'avnet.

Itam rachav Mazaraki
hadoktor hakasuf,
le'orech haYarkon haru'ach
shar biknei hasuf.

Leyad Um'labes hem chanu
belev bitzot u'svach
ve'al giv'ah k'tanah tipsu
lir'ot et has'vivah

Amar lahem Mazaraki
achrei sha'ah k'tzarah:
eini shome'a tziporim
v'zeh siman nora.

Im tziporim einan nir'ot
hamavet po molech,
kedai latzet mipo maher,
hineh ani holech.

Kafatz hadoktor al suso
ki chas al bri'uto,
vehare'im shloshatem panu
lashuv la'ir ito.

Amar az Yoel Salomon
ush'tei einav hozot:
"ani nish'ar halailah po
al hagiv'ah hazot."

Vehu nish'ar al hagiv'ah,
uvein chatzot le'or
pito'm tzamchu leSalomon
k'nafaim shel tzipor.

Le'an hu af, le'an parach
ein ish asher yada,
ulai hayah zeh rak chalom
ulai rak agadah.

Ach k'shehaboker shuv alah
me'ever laharim,
ha'emek ha'arur nimla
tzi'utz shel tziporim.

Veyesh omrim ki ad hayom
le'orech haYarkon
hatziporim sharot al Yoel
Moshe Salomon.






English Translation of The Ballad of Yoel Moshe Salomon

The Ballad of Yoel Moshe Salomon

On a humid morning in 5638 (1878)
during the grape season
Five riders went from Jaffa on horses.

Shtamper came and Guttmann came
and Zerach Barnet
and Yoel Moshe Salomon,
With a sword in his sash.

And with them rode Mazaraki
the silver haired doctor
Along the Yarkon,
the wind sang in the bamboo reeds.

Beside "Umlabess" (Petach Tikvah) they stopped
In the heart of the swamps and thicket
and up a small hill they climbed
To see the surroundings.

Mazaraki said to them
After a short time:
"I don't hear birds
and it's a terrible sign.

If birds aren't singing
death rules here,
We should go out of here fast,
Here I go."

The doctor jumped on his horse
for he pitied his health,
and the three friends turned
to return to the city with him.

Yoel Salomon then said
with his visionary eyes:
"I'm staying the night here
on this hill."

And he remained on the hill
and between midnight and the light,
suddenly, Salomon grew
the wings of a bird.

To where he flew, to where he flew
No one knows
maybe it was only a dream
maybe just a legend.

But when the morning arose again
across the mountains
the cursed valley was filled
with chirping of birds.

And some say, until today
along the Yarkon
the birds sing of Yoel
Moshe Salomon.






Please Click on the Icons to Share this Page.
Thank You!!










JR Videos



JR Topics



JR Links - Hebrew Songs




JR Home




© 2022 Jacob Richman